Zenbat desberdintasunak dakizu arteko, Europako eta Brasilgo portugesa

Beste alde batetik, Europako portugesa, ez erabili -nhala

Ez baduzu ulertzen silaba bat portugesa, ez daiteke gutxi ez, aukera izango duzu pick up arteko desberdintasunak buruzko Europako etaEdonork ulertzeko oinarrizko bai hizkuntza, beste alde batetik, nabarituko daiteke bereizketa bat berehala, antzeko arteko desberdintasunak American eta British English. Hona hemen batzuk nagusien arteko desberdintasunak Europako eta Brasilgo portugesa. Noiz portugalgo herritarren bizitzera Brasilen, portugesa hizkuntza hitz egiten zen batera Tupinambá, hizkuntza ama-Brasildarrekin. Denborak aurrera egin ahala eta gehiago etorkinak kokatu Hego Amerikako herrialde, Brasilgo portugesa eraldatu eta bihurtu zen hizkuntza hori hitz egiten, ez dago gaur egun. (lagun bat, anaia, edo peer), hitza"tu"erabiltzen da."Voce"hitza erabili behar denean, aurre zaharrenaren bat, eta arrotz bat, edo norbaitek lan-ingurunean, batez ere arduradun batek.

Batean, beste alde batetik, hitza"voce"erabiltzen da informalean eta, batzuetan, formal egoerak.

Noiz Brasildarrekin nahi soinu aparteko formal, jorratuko dute pertsona ari dira hizketan"Senhor"edo"Senhora"esanahia"Jauna"edo"Andrea"Nahasgarria"tu"eta"voce"ezin peg norbait, atzerritar gisa, silly, edo, nahiz eta zakar. Nahiz eta zure portugesa ez da oso sendoa, eta onenean jaso ahal izango duzu, hitz bat edo bi, azentu iradoki dezake norbaitek edo Brasilgo portugesa. Brasilgo portugesa isurtzen hizkuntza bezalako musika, berriz, Europako portugesa izan daiteke pixka bat biguna edo mumbled. Kasu batzuetan, soinuak Europako portugesa izan aldean dutenak arrazoi Bat zergatik azentuak ez dira, beraz, desberdina izan daiteke, ondorioz, nola hiztun erabili beren ahoan. Oro har, Brasildarrekin hitz egiten, beren ahoan gehiago ireki, berriz, Europako portugesa hitz egiten, beren ahoan apur bat gehiago itxita. Noiz adierazteko aditz bat mugimenduan (korrika, hitz egiten, gidatzeko), Brasilgo portugesa hiztun dute beren bertsio -ing, hau da,- nhala. Adibidez, denean esaten"exekutatzen ari naiz"Brasilgo esango"Estou correndo."Hitza exekutatu da"correr"eta Brasilgo jaregin egingo azken"r", eta erantsi du"nhala"aldatzeko hitza exekutatu martxan. Noiz esaten"exekutatzen ari naiz"portugalgo pertsona izango da esan"Estou a correr". Europako portugesa hiztun soinu bat bezala asko dira shushing denean pronouncing letra"s"bat amaieran hitza. Brasildarrekin ahoskatu haien"s"soinuak modu ingeles hiztunak ez denean esaten den hitza"soinu"edo"esaten". Bitartean, Europako portugesa hiztun ez normalean ahoskatu haien"s"soinuak, ez dute ahoskatu beren"t"bezalako soinuak ingeles hiztuna ez denean esaten"Tom."Brasilgo hizlari normalean esaten beren"t"bezala"ch."Hitza esne portugesa da"leite"eta portugalgo hizlari izango hitza esan fonetikoki, berriz, Brasilgo hizlari izango da, esan bezala,"leiche"nahiz eta hitza idatzita dago bera bi hizkuntzetan. Batzuk hitzak daude idatzita, bera bezala, esnea, berriz, beste batzuk dira idatzita ezberdinean, eta aldea izan daiteke gisa txiki gisa, gainera, letra bakar bat edo beste atzizkia. Adibidez, deskribatzeko orduan zerbait gisa txiki edo cute, Europako portugesa hiztun gehitu -ita amaieran noun. Brasildarrekin gehitu -inha amaieran beren izenak noiz bat adierazten tamaina txiki edo cute izaera. Saiatzen denean deskribatzeko Nina gisa cute, Europako portugesa hizlari deitu dezake bere Ninita, berriz, Brasilgo deitu dezake bere Nininha. Amaieran egun, Portugal eta Brasil dira bi erabat herrialde ezberdinetan, eta esate baterako dute batzuetan erabili beste hitz aipatzea gauza bera. Hartu hitza"bus"esate baterako Slang azalduko da, herrialde bakoitzean, eta are gehiago, eskualde ezberdinetan barruan herrialde berean, eta, beraz, ez luke inolako sorpresa Gogoratzen formal eta informal hitzaldian desberdintasun aipatu. Batzuetan, noiz izan nahian pixka bat gehiago adeitsu, Europako portugesa hiztun norbaitek galdetu galdera bat helbideratzeko horiek hirugarren pertsona.