Nola Esango Arteko Aldea Europako Eta Brasilgo Portugesa

Adibidez, hitza padaria (okindegia)

Lucia-en Portugal bere burua, eta post honetan egingo zuen partekatzeko interesgarri batzuk info batzuen arteko desberdintasunak portugalgo barietate hitz egiten Portugalen eta Brasilen

Portugesa eta Brasildarrekin ez ados, gauza asko eta beraien elkarrizketetan dira beti beteta eztabaidak.

Adibidez, nork egiten onena feijoada (beltz bat bean, eta txerri plater) edo bada brigadeiro baino hobea da portugesa errea opilak (goazen mutilak, besterik gabe, saiatu horiek biak. Hala ere, ez da gauza biztanleek, bai herrialde adosteko portugesa hitz egiten Brasilen da, erabat desberdina hitz egiten Portugalen. Horietako batzuk, nahiz eta harritzekoa bada gai izango dira komunikatzeko, bai herrialde urte ondoren, hizkuntza-ikastaroa. Agian soinu scary eta izango da lehen begiradan, baina behin lortuko duzu erabiltzen desberdintasunak, ulertzeko askoz errazagoa izango da. Nahiz Brasilen eta Portugalen partekatu zati handiagoa du hizkuntza, ez dira aldaera asko ditu, bai ahoz eta idatziz. Horiek aldaketa asko aurki daiteke beste hizkuntza batzuk, hala nola, gaztelaniaz eta ingelesez, baina portugesez iristen dute goi maila. Lehenengo gauza azpimarratzea da hori izan arren, desberdintasunak guztiak, inolako zalantzarik gabe, gehien portugesa eta Brasildarrekin elkar ulertzen baita.

Batzuk, berriz, Brasildarrekin oraindik aurkitu da pixka bat gogorra ulertzeko portugesa hitz egiten Portugal, portugalgo pertsona erabiltzen dira Brasilgo azentu ondorioz esposizio bidez Brasilgo xaboi opera (nork ez du maite.), zein dira benetan popular Portugalen.

Beste galdera oso ohikoa da nola Brasilgo portugesa bihurtu zen, beraz, desberdina, Portugal eta zergatik gauza bera ez da gertatuko beste portugesez hitz egiten duten herrialde munduan zehar zabaldu. Ez dago kontzeptu bat sortu Amerikar hizkuntzalari Albert Marckwardt izeneko Kolonial Lag azaltzen duen pertsona batzuk nola portugesa hitz egiten Brasilen eta bat hitz egiten Portugal bihurtu dira, beraz, hainbat denboran zehar. Kolonial Lag da hipotesi hori kolonial barietate hizkuntza bat (hala nola Brasilgo portugesa) aldaketa baino gutxiago hainbat hitz egiten ama herrialde (Portugal).

Esan ohi da kolonia jarraitu hizkuntza aurrerapen ama herrialde batzuk atzeratzen delako, batez ere, distantzia geografiko.

Portugesa gisa ezarri zen hizkuntza ofiziala Brasilen bakarrik, nahiz eta kolonizazioa hasi zen. Ordurako, harremanetan indigenen eta esklabo aldatu zuen hitz egiten portugesa Brasilen.

mendean, batzuk gehiago aldaketak gertatu hizkuntza dela harremanetan Europako eta Asiako etorkinak.

Beste herrialde izan ziren kolonizatu Portugal hitz bat portugesa gehiago antzekoa ama hizkuntza. Bi dira nagusiak azalpenak: lehena da geroztik, horietako gehienak Afrikako herrialde batzuetan, ez dute askoz kanpoko harremanetan batetik, beste kultura batzuk izan egokitutako beren bidea esateko. Bigarren arrazoia da aldean Brasilgo, herrialde horiek iritsi beren independentzia askoz geroago (Angola bihurtu zen independente), eta, beraz zuten askoz gehiago harremanetan Portugal eta bere jende zehar beren garapen historikoa. Orain badakizu nola Brasilgo portugesa bihurtu zen, beraz, ezberdina da, portugesa, Portugal, dezagun begiratu desberdintasun horiek eta nola horiek nabarituko. Bitartean, Brasildarrekin hitz fonetiker bokal luzeagoa eta zabalagoa, portugesa ahoskatu hitz bat gehiago itxi ahoa, eta ez pronouncing bokal hainbeste. Hori da, zalantzarik gabe, zati gogorrena portugalgo hiztun batez ere, Brasildarrekin delako, ez dute harreman handirik, portugesa, Portugal. Horrez gain, ahoa eta ahoskera bokal, ez da ahoskera batzuk kontsonanteak hori da, gainera, desberdina da, batez ere, S amaieran hitz bat.

Brasilgo portugesa, S amaieran hitz bat da, esan bezala, SS baina Portugalen, da gisa nabarmenagoa SH.

Brasilen, mundu hau izango litzateke nabarmenagoa 'doiss' baina Portugalen, izango litzateke nabarmenagoa 'doish'.

Geroztik Brasilen da hala nola, herrialde handi bat, azentu aldatu ahal izango iparraldetik hegoaldera eta, zehazki, Rio de Janeiro eta hiri ipar-ekialdean, ahoskera S antzekoa da bat Portugalen. Diferentzia nagusia datza ahoskera bokal edo gehiago zehazki nola portugesa pertsona desagerrarazi unstressed bokal arteko kontsonante baten hitza noiz hitz egiten dute. Brasilen izango litzateke nabarmenagoa da, besterik gabe, nola idatzita dagoen, baina Portugalen, hitz hau soinuak bezalako gehiago pad'ria. Portugalen horiek kontsonanteak dira nabarmenagoa beti modu berean, baina Brasilen, denean bat, eta jarraian dut, edo bat e, aldatu beren soinu G eta Chi, hurrenez hurren. Adibidez hitza dia (eguna) eta tapete (rug), noiz nabarmenagoa arabera Brasildarrekin, soinua bezala gia eta tapeche. pertsona singular eta ohikoena da hitza Brasildarrekin erabili helbidea norbait. Portugalen, você formal bat da, aurre egiteko modu norbait hori ez duzu askoz harremanetan. Tu da izenordea erabiltzen Portugal informal bat testuinguruan, esklusiboki lagunak, familia eta noizbehinkako egoerak. Brasilen, tu erabiltzen da batzuetan zenbait eskualde, herrialde, hala nola, muturreko hego eta ipar baina hemen delikatua parte - Portugal, aditz batekin erabiltzen tu behar izan konjokatua. pertsona singularra, baina Brasilen, bera aditza izan daiteke konjokatua. pertsona eta pertsona baita, eskualdearen arabera. Hegoaldean, Brasil, jokatuz arabera portugesa, Portugal, baina ipar-ekialdean, bai izenordain tu eta você dira beti konjokatua. pertsona singular. Guztiak aditz denbora arauak dira ahaztu, gauza bakarra, gai hori da jokoaren txertatu a gerund sartu esaldi bat iraganean, orainaldian edo etorkizunean. Portugalen, gerund izan jotzen ezohiko hamarkadatan, eta, horren ordez, dute sinple bat erabili infinitiboa du aditza. American hitzak, hala nola, brainstorm, komunikabideak eta abar. dagoeneko dagozkio eguneroko komunikazio pertsona Brasilen. Portugaleko, Portugal, Latin sustraiak hizkuntza mantentzen dira, eta beste gauza bat egiten duen gogorragoa txertatu atzerriko hitz Portugal handi erresistentzia duten portugalgo dute ordena mantentzeko bera tradizionala egitura hizkuntza gabe onesten nazioarteko hitzak. Brasildarrekin eta portugesa erabili nahiko desberdinak hiztegia horregatik, zailagoa da horiek elkar ulertzen. Europako portugesa gehiago ditu hitzak Klasikoa Amodioa hizkuntzak - batez ere, espainiako, berriz, Brasilgo portugesa eragin ditu, batetik, Amerikar indigenen eta esklabo hizkuntza. Adibide ona da hitza anana: Brasilen deitzen da abacaxi, berriz, Portugalen deitzen da ananas. Badira, halaber, hitzak idazten dira berdin-berdinak, nabarmenagoa da zehazki gauza bera, baina esanahi erabat desberdina da. Bicha Portugal esan nahi du fila (line), baina Brasilen hitza bera da gutxietsi epe homosexualak. Beste hitz hori ekarri ahal arraro batzuk une hitza da propina.

Portugalen propina esan nahi du kuota duten unibertsitateko ikasleak ordaindu behar eskolara joan.

Brasilen propina esan nahi du bribe. Horiek desberdintasunak izan daiteke, dibertigarria portugesa hiztun baina portugesa ikasleak dira konplexua ulertzeko.

Aditzak erabili behar da, cocê izan behar konjokatua

Espero dugu artikulu honetan lagundu ulertzeko arteko ezberdintasun batzuk, Brasilgo portugesa, eta Europar bat. Portugesa zoragarria da eta hizkuntza aberatsa eta guztiak izan arren desberdintasunak erakusten ari gara hemen, portugesa eta Brasildarrekin oraindik ere elkarren artean komunikatzeko. Polita artikulua. The abacaxi da aukera da, pixka bat dibertigarria, nahiz eta. Biak ari dira hartutako bertako Tupi Guarani hizkuntza, eta beste hizkuntza batzuk hartu"ananas"portugesa. Hau da, benetan cool. Inoiz ez nuen entzun duten kolonial lag hipotesia oso interesgarria da. Beste hizkuntza hitz egiten dut, errusiera, ez da hau bezalako guztietan. Izan arren, hitz bat baino gehiago, oso eremu geografiko zabal, ez daude benetan asko desberdintasunak azentu, euskalki, eta abar. Uste dut hori ondarea Sobietar araua. Im sorry, baina theres zuzenketa bat egin behar erabilerari buruz"Tu"eta"você"Brasilen."Tu"behar bezala erabiltzen nothern zati Brasilen, eta jarraian. pertsona, aditz. Horren ordez, hegoaldeko zatiak, eta bereziki Rio de Janeiro eta Rio Grande do Sul, erabiltzen dute"Tu"okerreko bidea, conjugating da. pertsona, aditz. Oh, uste dut onesten atzerriko hitz Portugal ez da hain zaila orain. Batez ere, orduan teknologiako hitz zehatz. Beti nago entzumena gazteak eta 'hip' erdi bitarteko hartzea hainbat ingelesez hitz sartu beren portugesa hitz horiek edo am behartuta ikusi portugesa errealitate TV da, seguru asko, modu bat bezala dirudi cool. Herri-kultura sustatuz jabetze American kultura. Bada, esan Brasilen, pertsona bezala izango"zer arraio ari zara hitz egiten' komunikatu ahal izango Dute, beste bat delako, jakina, dira, hizkuntza bera hitz egin. Ez da ez bezala arteko desberdintasunak American eta British English. Noiz hitz egiten dute Britainiar ingelesez, forma estandarra, languageas entzun TELEBISTA, nahiko erraz ulertzeko Estatubatuar. Azentua ez da egregious eta gutxi batzuk bakarrik hitz desberdintasunak hiztegia eta esaldiak dira ezezaguna. Hala ere, badute hitz bat Cockney, West End, edo Eskoziako azentu, oso zaila bihurtzen da jarraitu. Azentuak indartsuak dira, gordin eta sakona izan dezake sudurreko soinua. Era berean, American English indartsu bat Hegoaldeko azentu daiteke, erronka bat ere aurkeztuko pertsona ingalaterratik erraz eta erabat eusten. Maite dut portugesa bezala maite dut ia guztiak hizkuntza Erromantzeak. Dute gaur egun I musikari lagunak Brasilen eta lankidetzan horiek. Eta nik ere maite Brasilgo sop opera. Ikasten ari naiz da bit by bit. Ez da zentzurik baztertzeko bigarren pertsona conjugations, noiz bat erakutsiz Brasilgo portugesa jokatuz. Ikasten dut Europako portugesa eta sortutako gune bat konjokatuak portugesa aditz laguntzeko me ikasi konjokatuak portugesa. Nire gune bat dago, Brasilgo aukera ezkutatu bigarren pertsona conjugations. Bigarren pertsona plurala,"vós, arkaiko. Portugalen bigarren pertsona singularra da oso ohikoa, baina badirudi artikulu hau duen bigarren pertsona singularra jokatuz gutxitan erabiltzen da.